Eggcorns (Wikipedia / YouTube video by RobWords) are language mistakes that sometimes take over and change the spelling and perhaps even the meaning of a word. This is rare in German because there’s fewer homophones but in this episode of Wort der Woche, DW explains how “munttot” became “mundtot”. Available as audio or transcript.


I couldn’t think of any in Swedish, but the Swedish wiki page on it had some examples. My favourite is “älgskog” (elk forest) instead of “älskog” (coitus).
There’s also a few I had no idea were malapropisms. To “lägga rabarber på” (put rhubarb on sth.) means to occupy or steal something. Apparently it was originally “lägga embargo på” (put embargo on sth.), but it’s gotten so widespread that people just say that they’ll put rhubarb on something.
Eggcorns are essentially the same things as bone apple teas, no?
Depends on
For example, almost everyone calls polo shirts “polokošile” (half-shirts) in Czech when the correct term is “pólo košile”. But since it’s a less formal shirt, people don’t see “half-shirt” as incorrect.