Bonjour à tous, ceci est mon premier post (je les fait en double sur reddit) et j’aimerais échanger et avoir votre opinion en toute bienveillance.

Je suis un consommateur de japanime et je regarde aussi bien de la VOSTFR que de la VF. Ces dernières années, avec l’abondance d’animes qui nous parviennent via différentes plateformes comme Crunchyroll, ADN, Netflix, etc.

Il m’arrive régulièrement de voir des animes en VOSTFR, puis de les revoir une fois la VF sortie. Lorsque je regarde en VF, je jette toujours un œil à la VOSTFR, car j’ai un grand respect pour les comédiens, qu’ils soient français ou nippons (seiyuu).

Cependant, si vous êtes observateur, lorsque vous regardez des animés en VO, je pense que vous avez dû remarquer que la synchronisation labiale présente parfois des ratés. Je l’ai constaté dans plusieurs œuvres, celles qui me viennent en tête sont Code Geass, D.Gray-man, ou encore celle qui m’a poussé à écrire ce post : Re:Zero, saisons 2 et 3.

Ce qui est étonnant, c’est que ces soucis sont globalement corrigés dans les versions françaises (VF). Et même pire, pour les productions récentes ! Je ne citerai que Crunchyroll, car j’ai remarqué ce problème récemment dans leurs productions : les sous-titres contiennent des coquilles.

Par exemple, toujours dans Re:Zero, on trouve en VOSTFR : “Si un enfant traverse un carrefour au feu rouge”, alors qu’en VF cela devient : “Si je voyais un enfant traverser la rue alors qu’une charrette arrive”. Sachant que l’interlocuteur est Al, il n’a aucun sens de parler de feux rouges dans les sous-titres.

Après quelques recherches, je pense que la traduction des sous-titres est faite à partir de la version anglaise, qui dit la même chose, même dans son doublage. On a donc une traduction d’une traduction, comme au bon vieux temps du fansub, avec les mêmes absurdités qui peuvent apparaître à certains moments. Mais eux avaient le mérite de le faire par passion et n’étaient pas payés.

Bref, je ne vais pas m’étaler davantage et j’attends vos retours d’expérience. Je ne suis pas là pour dire si la VF ou la VO est meilleure, mais pour analyser et partager les problèmes que j’observe. Je me demande si je suis le seul à être un peu frustré en voyant ces soucis dans une version originale, alors qu’on se montre si critique et exigeant envers nos propres comédiens et ingénieurs du son (pour la synchronisation).

merci pour vos retour :)

  • Jakylla@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    1
    ·
    8 months ago

    (Délai de réponse = infini)

    Pour mesurer mes propos suivants, en ce qui me concerne, je suis team VO. Pas que j’aime pas la VF, mais j’ai l’habitude de la VO, et j’aime entendre des voix différentes (au lieu des 25 mêmes voix françaises partout). Puis il y a le côté bha c’est la version originale quoi, c’est plus proche de ce qui était voulu par les auteurs (et en jap j’y retrouve les blagues et jeux de mots japonais, qui sont pas traduisibles en VF et qui disparaissent donc). Bref, je suis pas client de la VF, je n’ai pas remarqué ces problèmes que tu indiques. Mais je vais tout de même donner mes impressions.

    J’ai vu une vidéo sympa l’autre jour à propos des VF: Lucas Stoll : Documentaire sur le DOUBLAGE | On a volé ma VF (Tournesol / Youtube - 1h50)

    vous avez dû remarquer que la synchronisation labiale présente parfois des ratés

    Ils y expliquent qu’en France spécifiquement, on est très attaché à de la bonne qualité de doublage (ce qui est bien moins important dans les autres langues), et que l’on a a disposition une très bonne qualité de doublage [source à fournir]. Dans les doublages en Français, on va essayer de coller au maximum à la synchro labiale pour que ça fasse bien. Mais pour les (dessins-)animés en général c’est pas nécessaire et on ignore ça. On tente quand même de faire coller le texte avec le rythme de parole et le temps à l’écran de la phrase.

    Dans les productions modernes, il va arriver que le dessin soit fait après que les doubleurs originaux (= Japonais dans ce cas) aient lus leur texte, qu’ils aient fait la piste de doublage, et que les animateurs fassent coller le texte à l’audio après coup. Évidemment c’est pas le cas pour la VF, qui peut donc avoir du décalage, qu’on va tenter de gommer comme on peut en modifiant les phrases ou le rythme à la limite de l’impossible.

    Mais pour des langues et cultures différentes (genre le Japonais, le Chinois et le Coréen), ces synchros sont très très galère et nécessitent un vrai investissement; que j’imagine ne vont pas investir les traducteurs FR. Donc on se retrouve logiquement avec des “ratés”, du fait de n’avoir pas réussi à faire mieux.

    je pense que la traduction des sous-titres est faite à partir de la version anglaise

    J’ai participé il y a quelques années à de la traduction d’animés, et oui. On avait le script en Anglais et en Japonais, on traduisait à l’arrache le texte anglais (plus simple pour la plupart d’entre nous), puis on raffinait les détails en relisant le japonais par dessus notre trad FR. Je ne sais pas comment ça marche dans le monde du doublage, vue le reportage (c.f. vidéo plus haut) j’imagine que c’est bien plus compliqué que ça. Mais on ne peut pas exclure qu’ils se servent aussi de l’Anglais pour se simplifier la vie, comme on le faisait pour les soustitres.